Latest Entries »

I don’t quite know how it feels to be ‘around thirty,’ but strangely(?) enough, this song resonates with me. Even if I don’t completely feel like I’m aging into my middle years yet, the feeling of transitioning from childhood and youth to adulthood is personally more bitter than sweet. Growing older, transitioning into newer ‘bigger and better’ things, I…don’t know. I’m unsure and I feel like in becoming more aware of my ignorance, I feel as if I am leaving something behind. Am I really? I’m not sure. Maybe I’m just more self-aware and awakened to deadlines and desires and new waves and waves of regret.

또 하루 멀어져 간다 / [And yet] another day is fading
매일 이별하며 살고 있구나 / It seems I am living each day while parting
매일 이별하며 살고 있구나 / It seems I am living each day while parting

Predictably, I came upon this song through an Lee Haeri performance. Translation is under the cut.

View full article »

For the ‘Autumn Men’ special of Immortal Song 2 last year, mixed martial artist Kim Donghyun paired with Lee Haeri to cover Kim Sungho‘s Reminiscence (1989). While it evidently is originally meant for one male singer, referring to ‘그녀,’ or ‘her’ in various parts of the song, Kim Donghyun and Lee Haeri adapted it so that it would fit a broken couple. The second verse of the song was moved from after the first chorus to before the first chorus to immediately follow the first verse. Kim Donghyun sang the first verse from the male’s perspective and Lee Haeri sang the second verse from the female’s perspective (the second verse didn’t need much alteration – the one mention of ‘her’ in it was changed to ‘he’). Not much else was changed, except for the addition of the line ‘그때 우리가 어렸었기에,’ or ‘We were so young at the time‘ after ‘그때는 너무나 어렸었기에,’ or ‘I was so young at the time’ and the repetition of the line ‘때로는 눈물도 흘렀지,’ or ‘At times, I cried,‘ both for emphasis. (Also, Lee Haeri had some ad-libs.)

I hadn’t heard of Kim Donghyun before, so I couldn’t tell that he wasn’t a singer until I realized that Lee Haeri was given all the ad-lib parts and during the chorus the two both sang, he actually accidentally sang the harmony with Lee Haeri while he was supposed to sing the melody. Nonetheless, the performance was enjoyable and Lee Haeri’s vocals were breathtaking as usual.

[Unfortunately, the video cannot be embedded, but the performance starts at about 46:40.]

I’m not quite sure why but listening to the line ‘그때는 너무나 어렸었기에 서로의 소중함을 알지 못했네/ [We] were so young at the time, we didn’t know each other’s value,’ especially sung with the harmony, makes my heart ache. The full translation is below: View full article »

It isn’t quite the timing of graduation as the song title implies, but recently I have been listening a bit to Kim Dongryul, and this track was one I found to be interesting, particularly because Kim Dongryul wrote this song with his own impending graduation from Yonsei University in mind, and I felt the song’s lyrics intriguingly relatable to a [romantic] break-up in addition to a graduation. Something about the uncertainty of ends to things like graduations often makes me afraid or at least uneasy about them – I’m not sure if this only pertains to a graduation, or ends in general, but there’s a feeling of knowing that you need to move onto different (and perhaps greater) things twinged with hesitancy because you don’t know what exactly lies ahead and what exactly you will be leaving behind in going forward.

Some other Kim Dongryul songs that I have been listening to, some of which I’ll hopefully get around to translating sometime soon are ‘출발,’ ‘첫사랑,’ ‘그대가 너무 많은,‘ ‘귀향’ and ‘하늘 높이’  (Sorry for not translating the song titles, as I am unsure of some of the translations myself.) View full article »

As part of Yoon Jongshin’s Monthly Melody releases, Sung Sikyung covered Yoon Jongshin’s “Tomorrow’s Things to Do (내일 할 일)” and Yoon Jongshin covered Sung Sikyung’s “On the Road (거리에서)“; amongst the various Monthly Melody releases I’ve listened to over the year, this particular song stuck, with its melody, music video, and Sung Sikyung’s cover of it. The Korean title “내일 할 일” can perhaps be translated more simply to “Tomorrow’s Obligations” or “Tomorrow’s Tasks,” but I thought the term “할 일” most literally and precisely referred to things that one needs to or should do, and that “Tomorrow’s Things to Do” would aptly capture this meaning. (I’m still a bit ambivalent as to whether “Tomorrow’s Things to Do” or “Things to Do Tomorrow” is a more precise translation, though.)

On a side note, I think it’s quite significant and meaningful that the last line ends on the word “last.” (The sentence is structured so that it literally reads “[of] the many meetings we had, the last,” although I wrote it as “[in] the last of the many meetings we had” in my translation for clarity.) Ending the lyrics on the word “last” seems to sum up the content of the song lyrics as a whole in causing the listener to dwell last on the word “last”; because the parting described by the lyrics is exactly supposed to be that – the “last” of meetings between lovers and other accompanying emotions given a break-up. And that the last line isn’t a complete sentence or even part of one conveys a feeling of incompleteness, as if a break-up causes one to feel like he/she’s left to cling onto something unsubstantial with uncertain anticipation.

Anyhow, though, the song translation is below the cut. View full article »

About a month ago, Lee Haeri won the Park Sangmin episode of Immortal Song 2 with the highest number of votes ever obtained by a female on the show (435/500) through her cover of his song, “Sunflower.” Above is the performance (unfortunately of lower video quality) and below is my translation of the lyrics into English. View full article »

Movie Review: Wedding Palace

wedding palace

I was privileged to be able to watch this movie in a theater nearby – it wasn’t even showing in too many theaters, but I was lucky to be close to one of the few theaters that it was showing in. I saw posters all over my college campus, and they made me interested in the movie, but not to the point where I actually did some research and wanted to see it, until, of course, I received the opportunity to watch it.

I want to first talk about the poster itself. There were so many plastered everywhere around campus, and I would just glance at them as I was passing by. I had always just assumed that it was an Asian movie because of the Asians in the picture, and the subtitle that said “This is (not) a foreign film). But of course, since I was always in a rush and just quickly looking at it, I only read “This a foreign film.” Way to state the obvious, I had thought. However, upon closer examination of the poster itself, I realized that it said: “This is NOT a foreign film” – wow. That speaks volumes already. Whoever made the movie already made a point without even making me watch the movie. I saw that I had assumed that the movie was an Asian one in an Asian language because all the actors and actresses on the poster were Asian. I did not even stop to think that it would be an Asian-American (why do we need to hyphenate these things anyways?) movie in the English language. I am all about increasing Asian-American awareness (and perhaps making it so that we don’t even need the hyphenated “Asian” in front of the “American,”), so it was quite eye-opening as an Asian myself, to also misjudge the movie just from the poster – it goes to show how I have let the mainstream media/thoughts affect my own.

So coming into the movie, I was pretty excited. For all the above reasons. And because I saw the trailer and that got me pumped up.

So let’s actually get to the movie now, shall we? View full article »

jukbang + fattie2

Already at the last part of this series! I’m glad I made it this far considering the schedule I have going on in life. This post will be centered around some more minor characters that I found a liking to, precisely Godo and Jukbang, and maybe anyone else whom I may feel like writing about. View full article »